Essay on Translation Practice
The book selected for this translation practice is How to Have a Good Day. This book is an excellent teaching class by Caroline Webb. In How to Have a Good Day,
Caroline Webb shows readers how to use the latest discoveries in behavioral economics, psychology and neuroscience to serve the people's daily work lives. This book consists of seven sections and twenty-one chapters in which the contents are interlocked and gradually, so that readers can be better connected to the daily work and life.
This essay on translation practice selected the first chapter Choosing Your Filters, and the second chapter Setting Great Goals as translation objects. These two chapters are the beginning of the whole book. It is easy to understand and have rich philosophical content to help readers better improve their quality of life.
In the process of translation, this paper mainly explores the translation problems existing in two aspects, pided into two categories, which are the translation problems in language and the different way of thinking. In addition, the philosophical truth involved in this article can't be translated literally. How to use Chinese to better express and interpret meanings is a topic that needs to be discussed in the translation process.
Essay on Translation Practice
How to Have a Good Day is an excellent teaching book by Caroline Webb,showing us how to use the latest scientific discoveries in behavioral economics,psychology, and neuroscience to improve the quality of our daily lives. The book applies narrative realistic approach to explain how to promote our lives and work better through scientifically proven and effective tips. This book has twenty-one chapters. This essay on translation practice selected the first chapter Choosing Your Filters, and the second chapter Setting Great Goals as translation objects. Teaching book focuses on the accuracy and authenticity of information and its language is objective and logical. For this essay, translator needs to put himself into specific situation, using simple words, because unnecessary words can only lead to the loss of its readability. Only in this way can we translate better.
2. The process of translation
In the process of translation, there are many problems. For example, there are many pun words in this article which give me a lot of troubles in the process of translation. I can't understand the meaning of these sentences at all by means of literal translation. Only after reading and understanding the original text many times can we find that the sentence can't be translated literally. And some sentences can be understood after translation, but they are uncomfortable reading because they do not conform to readers' habit of reading and thinking. This essay pides these problems into two categories, which are the translation problems in language and the different way of thinking.
3. Problems arising from translation and solutions to them
In term of language translation, translators can't only translate the essay according to literal meaning. There are many English proverbs in the book which can't be literally translated into Chinese based on the meaning of words （Wangchangyong, 2015:02）。 Otherwise, the meaning of the translation will be very strange and abrupt. For example, Take your next meeting is an English slang term that translates directly to 接受你的下一次会议。 The meaning of this translation is very confusing, so the translators need to be able to understand what this proverb really means and then express it in the most appropriate Chinese language. It is much better to translate the sentence Take your next meeting as 提前准备吧 in So what particular reality would you like your brain to pay a little more attention to? Take your next meeting. If your primary concern is to get your point across. It's a little petty in the text is translated directly 这有点小。 After understanding the original, I think It's a little petty. in It's not the most uplifting way to articulate an intention. It's a little petty-and that will have your brain subconsciously prioritizing petty observations should be translated into 小儿科。 The translation is more appropriate.
In addition, there are some words or phrases in a phrase with a double meaning.
The translators need to understand the meaning of the word or phrase in the whole sentence before it can be truly translated. The author used some English words in the title of the article, resembling Chinese expression in a phrase with a double meaning.
If the translator directly blindly translates the word, it will make the reader unable to understand it. For example, the sentence in It's Bananas is directly translated as 这是香蕉。 However, there is no relationship between this title and the contents of the paragraph. And the Chinese readers will not understand the meaning of the title. After reading through the passage, I found that the whole paragraph is about a person's subjective understanding leads to some misunderstanding, which leads to prejudice.
So I translate the sentence in the original text It's Bananas into a 主观偏见。 The sentence in the original text Bite-Sized Chunks in the article also can't be translated directly into bite-sized Chunks and should be translated into 分解任务。 Another example is the same. The sentence in STARTING YOUR DAY THE NIGHT BEFORE is literally 开始你的一天的前一天晚上。 The reader can't understand it directly. After reading the meaning of the sentence in the paragraph, I translated it as提前做准备。
In term of the way of thinking, when translating, translators should pay attention to the different modes of thought when translating English articles. Due to different cultures, English and Chinese people have formed their own modes of thought.
Chinese languages often pay attention to people-oriented, usually people are at the beginning of the sentence, and the important part of the expression is generally put in the end. But English often puts the important content on the head of sentence, so the difference of this way of thinking needs to be emphasized by the translator.
Translators should transform thinking into translation through a mode. This mode includes understanding stage in which the original is interpreted in English thought,then a “meaning group” is formed, and expressing stage in which English thought is changed into Chinese thought, the “meaning group” is expressed in Chinese（Yuxiaoming, 2004:03）。 For example, It simply doesn't take much effort to focus your filters more firmly on the kind of day you want-especially if you can make it a regular part of your daily schedule. literal translation is 简单地说，你不需要花太多精力在你想要的那一天，尤其是如果你能把它作为你日常安排的一部分。 When considering the differences between English-Chinese thinking, I think that translating into 简单地说，如果你能把它作为你日常日程的一部分，那么你不需要花太多精力在你想要的那一天。 is more in line with the thinking of Chinese readers. This is the key point of thinking transformation, from understanding stage to expression stage.
The translation of literary works is an art of language reproduction. Literal translation and the different ways of thinking in Chinese and foreign languages are difficult points in the translation of foreign books. Translators cannot translate literally when translating. Literal translations work sometimes, but many mistakes occur. The translator should make an in-depth study of the original text and then translated by understanding it. People are accustomed to solving problems in a familiar way. When translating between English and Chinese, some translators are always accustomed to
Chinese thinking to explain English, and tend to use their mother tongue to answer and express. In translation, translators should try to overcome the habitual thinking and transform the way of thinking so as to achieve the original translation.
 Mayor, M.Longman dictionary of contemporary English[Z].Pearson Education india,2009.
Having completed this paper, I would like to express my heartfelt gratefulness to those who have tried their best to make it as good as possible.
First and foremost, my sincere thanks should go to my instructor Sun Jin, who has been providing me with technical guidance and assistance step by step throughout the whole process of thesis writing. The existence of this thesis owes much to Sun Jin's selflessness, wisdom, time and patience.
I would also attribute the completion of this thesis to my roommate. In my search for translation materials, they share the search methods with me and help me find the appropriate translation materials.
Finally, I would like to thank the authors listed in the bibliography, whose works have attracted many inspirations and ideas.